
《深圳市羅湖玉龍片區城市設計國際咨詢》正式啟動。本次國際咨詢旨在匯聚全球智慧與先行理念,為深圳羅湖玉龍片區的未來發展征集有創意的優秀設計方案。現面向國內外優秀的設計機構開放正式報名。
International Consultation on the Urban Design of Yulong Area in Luohu District, Shenzhen is officially launched. This international consultation aims at gathering global wisdom and advanced ideas, so as to collect creative and excellent design schemes for the future development of Yulong Area in Luohu District, Shenzhen. Registration is now open to outstanding design institutions all over the world.
組織機構 ORGANIZATION
主辦方:深圳市羅湖區人民政府、深圳市規劃和自然資源局
Sponsor: People's Government of Luohu District, Shenzhen
Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality
承辦方:清水河總部新城建設指揮部
Organizer: Qingshuihe New Town Construction Headquarters
技術服務單位:深圳市城市規劃設計研究院股份有限公司
Consultants: Urban Planning & Design Institute of Shenzhen
策劃組織單位:深圳市日杰瑞欣城市規劃設計咨詢有限公司
Consultants: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen

在深圳市“20+8”產業集群戰略部署及羅湖區“三力三區”建設的背景下,清水河總部新城成為羅湖區引領產業創新轉型的核心承載空間,致力在區域協同、經濟轉型、產業創新、民生提質與生態建設等方面樹立標桿。
Under the background of the strategic deployment of "20+8" industrial clusters in Shenzhen and the construction of "three areas with three powers" in Luohu District, Qingshuihe Headquarters New Town has become a key bearing space for Luohu District to lead industrial innovation and transformation and is committed to setting benchmarks in regional coordination, economic transformation, industrial innovation, people's livelihood improvement and ecological construction.
玉龍片區位于清水河總部新城西側,地處銀湖山麓,整體呈“三山環抱一水中流”的自然生態格局,位于深圳“山海連城”計劃“一脊一帶二十廊”中“銀湖山—圍嶺”段的主要節點、山脊翠脈的咽喉要道。片區緊鄰區域交通主通道玉平大道、泥崗東路,距離羅湖北交通樞紐直線距離1公里左右,交通條件優越。
Located on the west side of the Qingshuihe Headquarters New Town and at the foot of the Yinhu Mountain, the Yulong Area is overall in the natural ecological pattern of "a river in the middle surrounded by mountains on three sides". It lies at a major node of the "Yinhu Mountain-Weiling" section in the "One Ridge, One Belt and Twenty Corridors" plan of Shenzhen's "Mountain-Sea-City Connection" plan and at the throat of the green mountain range. The area is adjacent to main regional transportation channels of Yuping Avenue and Nigang East Road and is about 1 kilometer linearly away from the Luohu North Transportation Hub. So, the transportation conditions are superior there.

2022年4月,玉龍片區納入深圳市筍崗-清水河重點區域范圍。2023年3月,玉龍填埋場“環境修復+開發建設”項目列入深圳市重大項目。完成環境修復后,將形成近30萬平方米的優質土地資源,為深圳打造更具全球影響力的經濟中心城市和現代化國際大都市提供保障。
In April 2022, the Yulong Area was included in the critical range of Sungang-Qingshuihe Area in Shenzhen. In March 2023, the "Environmental Restoration + Development Construction" Project of the Yulong Landfill was included in major projects of Shenzhen. After environmental restoration, nearly 300,000 m2 top-grade land resources have been formed to provide guarantees for Shenzhen to build a more globally influential economic center and a modern international metropolis.
當前,深圳正在以先行示范標準打造“無廢城市”標桿城市,立足于踐行“綠水青山就是金山銀山”的發展理念,玉龍片區充分發揮山脊翠脈、清溪環繞的生態優勢,以環境修復為引領,以重大產業為支撐,打造國家級環境修復示范項目和全國首個中心城區“環境治理+開發建設+產城融合+創新引領”的發展樣本,建成深圳山水“硅巷”。作為清水河總部新城的核心拓展區和開發主戰場,玉龍片區將與其東側清水河聯合總部大樓用地進行整合,形成由政府主導、統一規劃、統籌實施、整體運營的連片產業園區。
At present, Shenzhen tries best to become a benchmark of "waste-free city" based on the advanced demonstration standards. Based on the development concept of "lucid waters and lush mountains are invaluable assets", Yulong Area gives full play to ecological advantages of green mountain range and clear streams and bases on the guidance of environmental restoration and the support of major industries to build a national environmental restoration demonstration project and the first development model of "environmental governance + development and construction + industry-city integration + innovation leadership" in the central urban area in China and become a "silicon alley" of mountains and waters in Shenzhen. As a key expansion area and main development battlefield of the Qingshuihe Headquarters New Town, the Yulong Area will be integrated with the land for the Qingshuihe Joint Headquarters Building on the east side to form a contiguous industrial park led by the government in terms of unified planning, coordinated implementation and overall operation.
為落實市政府工作要求,由羅湖區人民政府會同深圳市規劃和自然資源局聯合主辦,開展本次深圳市羅湖玉龍片區城市設計國際咨詢工作,向全球優秀設計機構征集最前沿最創新的城市設計理念及規劃設計方案,指導片區高起點規劃、高質量開發、高標準建設。
In order to implement the work requirements of the Municipal People's Government, the People's Government of Luohu District and the Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality, jointly sponsored the international consultation on urban design of Yulong Area, Luohu District, Shenzhen, to collect the most cutting-edge and innovative urban design concepts and planning and design schemes from global outstanding design institutions, so as to guide the high-grade planning, high-quality development and high-standard construction of the area.

本次國際咨詢范圍包含三個層次,即規劃研究范圍、城市設計范圍、核心區建筑概念設計范圍。
The scope of this international consultation includes three levels: planning research scope, urban design scope and conceptual architecture design scope of core area.
規劃研究范圍:西至銀湖山,南至紅崗公園,北至紅崗路-臨平一路,東至廣深鐵路,約為2.8平方公里。
Scope of planning research: about 2.8 km2, to Yinhu Mountain in the west, Honggang Park in the south, Honggang Road-Linping First Road in the north and Guangzhou–Shenzhen Railway in the east.
城市設計范圍:西至銀湖山,南至環倉南路,北至玉龍填埋場及油氣路,東至清水河三路,約為45公頃。
Scope of urban design: approximately 45 hectares, to Yinhu Mountain in the west, Huancang South Road in the south, Yulong Landfill and Youqi Road in the north and Qingshuihe Third Road in the east.
核心區建筑概念設計范圍:以圖示范圍為核心,由參賽機構結合各自的城市設計方案自行劃定面積不超過10公頃的核心區建筑概念設計范圍,展現方案核心亮點。
Scope of conceptual architecture design in the core area: With the illustrated scope as the core, the participating institutions will independently define the architectural conceptual design scope of the core area with an area of no more than 10 hectares based on their respective urban design schemes to show core highlights of the schemes.


本次城市設計國際咨詢應結合玉龍片區獨特的山地地貌,創新EOD導向下的棕地再利用方式,探索立體集成的基礎設施上蓋公共空間模式。圍繞以下三個方面開展工作:
Based on the unique mountainous terrain of the Yulong Area, the international consultation on urban design shall innovate the EOD-oriented brownfield reuse method and explore the public space mode above a three-dimensional integrated infrastructure. It is required to focus on the following three aspects:
3.1規劃研究部分:結合區域發展戰略要求,基于自身特征,確立清晰明確的發展愿景和目標定位,梳理玉龍片區與清水河總部新城在交通、生態、公共空間等方面的銜接關系。
3.1 Planning research: Based on the requirements of regional development strategy and respective characteristics, it is required to establish a clear development vision and target orientation and sort out the connection relationship between the Yulong Area and the Qingshuihe Headquarters New Town in terms of transportation, ecology, public space and other aspects.
(1)目標愿景
1 Target vision
(2)片區整體空間規劃研究
2 Research on overall spatial planning of the area
3.2城市設計部分:提出具有創造性的設計理念,構建秩序清晰、彈性適應的整體空間框架,并重點針對片區地形高差較大、交通條件復雜、山地雨洪風險、城市空間割裂等問題和挑戰,提出兼具創新性與可操作性的綜合解決方案。具體包括如下:
3.2 Urban design: It is required to propose creative design concepts to construct a clear and elastic overall spatial framework and energetically put forward innovative and operational comprehensive solutions to address such issues and challenges as great terrain elevation differences, complex traffic conditions, mountainous rain and flood risks, and urban spatial fragmentation. Specifically, it is required to include the following:
(1)結構設計與功能布局
1 Structural design and functional layout
(2)綠色生態設計
2 Green ecological design
(3)公共空間設計
3 Public space design
(4)交通系統組織
4 Traffic system organization
(5)空間形態與景觀風貌設計
5 Spatial form and landscape design
(6)開發實施建議
6 Development and implementation suggestions
3.3核心區建筑概念設計部分:清晰表達對重要立體交通節點、建筑簇群、公共空間節點、臺地豎向的詳細設計,展現地上、地下、空中多維立體空間的設計亮點,塑造令人印象深刻的建筑形象和具有吸引力的公共場所。具體包括如下:
3.3 Architectural conceptual design scope of core area: It is required to clearly express the detailed design of important three-dimensional transportation nodes, building clusters, public space nodes and terrace elevations, show the design highlights of ground, underground and aerial multi-dimensional spaces and shape an impressive architectural image and attractive public places. Specifically, it is required to include the following:
(1)功能業態策劃
1 Planning of functional forms
(2)人車流線組織
2 Organization of pedestrian and vehicle flow lines
(3)公共空間設計
3 Public space design
(4)建筑形象設計
4 Design of architectural image

4.1 本次國際咨詢采用全球公開報名的方式,不設資質要求。參賽單位須是國內外注冊的獨立法人或合伙制企業或其他組織。相互間有直接控股關系、管理關系或法定代表人為同一人的不同法人,不得同時報名參賽。母公司和其下屬子公司不可以同時參賽。同一個母公司下屬的不同子公司,在滿足各自是獨立法人,且子公司之間不存在控股或管理關系的條件下,各子公司即可同時報名參賽。
4.1 The registration is open to worldwide candidates with no requirements on qualification. Interested participants must be independent legal entities or partnerships or other organizations registered in or outside China. Different legal persons that have direct controlling relationship or administrative relationship or whose legal representatives are identical shall not register for the consultation at the same time. Parent company and its subsidiaries shall not register for the consultation at the same time, but different subsidiaries of the same parent company can register for the consultation simultaneously if they are independent legal entities and do not have a controlling or administrative relationship.
4.2 允許參賽單位以聯合體形式報名參賽,聯合體成員不超過三家。以聯合體參賽的,聯合體各成員不得再單獨或以其他名義與其他參賽單位組成聯合體參與報名,聯合體各成員需簽署具有法律效力的《聯合體協議書》,并明確牽頭單位、各方工作分工等。
4.2 Registration by a consortium comprising no more than three members is allowed. In that case, no member of a consortium shall be allowed to sign up twice either independently or by joining another consortium. All members of the consortium shall sign a legally-binding Consortium Agreement, and the leading member and work division among parties shall be specified.
4.3 不接受個人或個人組合的報名。
4.3 No registration shall be accepted in individual or in combination of individuals.
4.4 中國境內參賽單位必須系合法注冊且需具有獨立法人資格的企業或其他組織,其營業執照需在有效期內。
4.4 Participants within the inland must hold a legally registered business license within its validity and be qualified as an independent legal entity.
4.5 港澳臺和境外參賽單位需提供以下有效證明材料:(1) 所在國(地區)政府主管部門核發的機構注冊登記證明(至少注冊成立一年,且有固定辦公地點);(2)所在國(地區)政府主管部門或者有關行業組織核發的設計許可證明(如有)。
4.5 Participants from overseas and Hong Kong SAR, Macao SAR, and Taiwan region need to provide the following effective documents: 1. the business registration certificate issued by the competent authority of the corresponding country (region) (at least one year prior to the time of registration for this International Consultation and with a permanent office place); 2. the design license (if any) issued by the competent authority or relevant industrial organization of the corresponding country (region).
4.6 參賽單位應熟悉中國國情并具有類似經驗:
4.6 Participants should be familiar with China's national conditions and have similar experience:
(1)具有解決復雜城市交通問題的研究能力與經驗;
1 Research ability and experience in solving complex traffic problems;
(2)具有解決山地防災、生態修復問題的研究能力與經驗;
2 Research ability and experience in solving the problems of mountain disaster prevention and ecological restoration;
(3)具有城市交通基礎設施上蓋公共空間的城市設計或建筑設計經驗;
3 Experience in urban design or architectural design of covering public space on urban transportation infrastructure;
(4)具有先進產業園區規劃設計經驗。
4 Experience in advanced industrial park planning and design
4.7 參與本次國際咨詢的人員須為其所屬單位的在冊人員,項目負責人和主創(可為同一人)須由主持過同類型項目的人員擔任。
4.7 Persons participating in this international consultation must be the ones enrolled in their organizations. The project leader and the chief (possibly identical) must be assumed by the person(s) who has/have presided over the same type of project.
為保證設計人員對本次國際咨詢背景和相關要求理解準確,團隊中應至少有一名通曉漢語的人士。
In order to ensure that the team members have an accurate understanding of the relevant background and requirements, there should be at least one person in the team who is proficient in Chinese.

本次國際咨詢分為“報名及資格預審”、“方案設計”和“成果評審”三個工作階段。
The international consultation is divided into three working stages: "registration and pre-qualification", "scheme design" and "outcome review".
報名及資格預審階段:由主、承辦方組建資格預審委員會,綜合考慮公司資信、公司相關業績、團隊實力及概念提案,評選出6家資格預審階段入圍單位(無排序),及2家備選單位(有排序)進入方案設計階段。
Registration and pre-qualification stage: A Pre-qualification Review Jury shall be established out of the sponsor and the organizer to comprehensively consider the corporate creditability, corporate performance, team competence and concept proposal, and select 6 shortlisted teams through the pre-qualification stage (without ranking) and 2 alternative teams (with ranking) to enter the scheme design stage.
方案設計階段:入圍的6家機構按照國際咨詢任務書要求完成方案設計,并將完整成果提交給主、承辦方。
Scheme design stage: The 6 shortlisted teams complete the scheme design as per the requirements of the International Consultation Design Brief and submit the complete achievements to the sponsor and the organizer.
成果評審階段:組建成果評審委員會,在6家入圍單位中選出前三家單位推薦給主、承辦方。主、承辦方在充分尊重專家評審意見的基礎上,研究確定前三家單位的排名,分別授予相應額度獎金。
Outcome review stage: An Outcome Review Jury shall be established to select the top 3 of the 6 shortlisted teams and recommend them to the sponsor and the organizer. On the basis of fully respecting the expert review opinions, the sponsor and the organizer shall determine the ranking of the top 3 winners, and grant awards of corresponding amounts to each.



本次國際咨詢的獎勵均以人民幣支付,為含稅金額,各單位自行依法辦理涉稅手續和繳納稅款。
Relevant awards for the International Consultation shall be paid in CNY as a tax-included amount. Any taxes arising therefrom shall be at the payee's expense.
優勝獎(1名):獲得獎金人民幣260萬元和60萬元的整合深化費用,共計人民幣320萬元;
Winning prize (one): Receive a bonus of ¥2,600,000.00 and an integration deepening fee of ¥600,000.00, totaling¥3,200,000.00;
(獲得優勝獎的參賽單位須和主、承辦方后續委托的成果整合深化單位共同完成整合深化工作,具體分工詳見工作規則要求)
(The winner must integrate and deepen the design schemes with another team commissioned by the sponsor and the organizer. For specific division of labor, please refer to the Work Rules.)
優選獎(2名):各獲得獎金人民幣180萬元,共計人民幣360萬元;
Preferred prizes (two): ¥1,800,000.00 each, hence a total of ¥3,600,000.00.
入圍獎(3名):各獲得獎金人民幣100萬元,共計人民幣300萬元。
Finalist Awards (three): ¥1,000,000.00 each, hence a total of ¥3,000,000.00.

意向參賽單位需先填寫《報名表》和《保密承諾函》,提交至本項目郵箱(YL-UD@szrjrx.com),以獲取本次國際咨詢文件(包括工作規則、技術任務書等)。后續提交的資格預審申請文件中的參賽單位應與《報名表》中的一致,如有增加,應補交《保密承諾函》。
(掃描下方二維碼,下載《報名表》和《保密承諾函》)
Intended participants must fill in the Entry Form and the Commitment Letter for Confidentiality and submit them to the mailbox (YL-UD@szrjrx.com) to obtain the International Consultation Documents (including Work Rules, Design Brief, etc.). The participants in the pre-qualification application documents submitted shall be the same as those in the Entry Form. For any newly added participant, an additional Commitment Letter for Confidentiality shall be submitted. (Scan the QR code below to download the Entry Form and the Commitment Letter for Confidentiality)


9.1 須于北京時間2023年7月7日15:00前,將完整的資格預審申請文件提交(現場或郵寄)至深圳市福田區新天世紀商務中心B座12樓1212,聯系人:李工,(+86)13632658134。
9.1 The complete hard copy shall be submitted (on site or by mail) to NO.1212, 12F, Block B, Xintian Century Business Center, Futian District, Shenzhen (contact person: Ms. Li at (+86)13632658134) before 15:00, July 7th, 2023 (Beijing time).
9.2 填寫(現場遞交文件)授權委托書(格式參考工作規則附件),授權委托代理人需攜帶本授權委托書、身份證原件提交資格預審申請文件。以郵寄方式的可不提供(現場遞交文件)授權委托書。
9.2 Fill in the Letter of Attorney (for on-site submission) (Refer to the Work Rules in Appendix for formats). The authorized agent shall bring this Letter of Attorney and ID card to finish an on-site submission of the pre-qualification application documents. If the document is submitted by mail, this Letter of Attorney not be provided.
9.3 以指定地點現場收到文件的時間為準,以紙質文件為準,不接受逾期提交的申請文件。
9.3 The time of receipt of the hard copy documents at the designated location shall prevail. The hard copy documents shall prevail. Late submission of application documents will not be accepted.

商務部分:
Commercial part:
李工,(+86) 13632658134。
Ms. Li, (+86) 13632658134.
技術部分:
Technical part:
周工,(+86) 18686783763。
Mr. Zhou, (+86)18686783763.
廖工,(+86) 13726269630。
Ms. Liao, (+86)13726269630.
(北京時間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
(9:00 - 12:00, 14:00 - 18:00 Beijing time, Monday to Friday)
主、承辦方對本次國際咨詢規則擁有最終解釋權。中、英文文本不一致的,以中文文本為準。
The sponsor and the organizer reserve the ultimate right to interpret the rules of this International Consultation. If the Chinese and English editions disagree, the Chinese edition shall prevail.